Nothing but Good Old Fashioned Communism
The political slogan "Workers of the earth, unite!" is one of the rallying cries from The Communist Manifesto (1848)[1] [2] [3] [4] past Karl Marx and Friedrich Engels (German: Proletarier aller Länder vereinigt Euch!, literally "Proletarians of all countries, unite!",[5] but presently popularised in English language as "Workers of the globe, unite! Y'all have nothing to lose but your chains!").[5] [notation 1] A variation of this phrase ("Workers of all lands, unite") is also inscribed on Marx'south tombstone.[7] The essence of the slogan is that members of the working classes throughout the globe should cooperate to defeat capitalism and achieve victory in the class conflict.
Overview [edit]
V years before The Communist Manifesto, this phrase appeared in the 1843 book The Workers' Union past Flora Tristan.[8]
The International Workingmen'due south Association, described by Engels equally "the starting time international motility of the working course" was persuaded by Engels to alter its motto from the League of the Simply'south "all men are brothers" to "working men of all countries, unite!".[9] Information technology reflected Marx's and Engels' view of proletarian internationalism.
The phrase has overlapping meanings: kickoff, that workers should unite in unions to amend push for their demands such as workplace pay and conditions;[10] secondly, that workers should meet beyond their various craft unions and unite against the capitalist arrangement;[11] and thirdly, that workers of dissimilar countries have more in common with each other than workers and employers of the same country.
The phrase was used past the Industrial Workers of the Earth (IWW) in their publications and songs[12] [xiii] and was a mainstay on banners in May Day demonstrations. The IWW used it when opposing World War I in both the United States[xiii] and Australia.[14]
The slogan was the Soviet Spousal relationship's state motto (Пролетарии всех стран, соединяйтесь!; Proletarii vsekh stran, soyedinyaytes'!) and it appeared in the Land Emblem of the Soviet Spousal relationship. It as well appeared on 1919 Russian SFSR banknotes (in Arabic, Chinese, English, French, German, Italian and Russian),[xv] on Soviet ruble coins from 1921 to 1934[xvi] and was the slogan of Soviet paper Pravda.[17]
Some socialist and communist parties[ who? ] continue using information technology.[18]
Variations [edit]
In the first Swedish translation of The Communist Manifesto, published in 1848, the translator Pehr Götrek substituted the slogan with Folkets röst, Guds röst! (i.e. Vocalization populi, vox Dei, or "The Voice of the People, the Vox of God"). Still, after translations have included the original slogan.[19]
The guiding motto of the second Comintern congress in 1920, under Lenin's directive, was "Workers and oppressed peoples of all countries, unite!".[xx] This denoted the anti-colonialist agenda of the Comintern, and was seen as an attempt to unite racially-subjugated black people and the global proletariat in anti-imperialist struggle.[20]
Equally the national motto of countries [edit]
This slogan is coopted by several socialist states as its official motto.
Use by the Soviet Matrimony and some socialist states as an official motto, as used in the official emblem of the Soviet Marriage:
- Armenian: Պրոլետարներ բոլոր երկրների, միացե՛ք
- Romanization: Proletarner bolor yerkrneri, miats'ek'!
- Azerbaijani: Bütün ölkələrin proletarları, birləşin!
- Cyrillic: Бүтүн өлкәләрин пролетарлары, бирләшин! (Also used by Dagestan ASSR)
- Belarusian: Пралетарыі ўсіх краін, яднайцеся!
- Łacinka: Praletaryji ŭsich krajin, jadnajciesia!
- Estonian: Kõigi maade proletaarlased, ühinege!
- Finnish: Kaikkien maiden proletaarit, liittykää yhteen! (used by the Karelo-Finnish SSR)
- Georgian: პროლეტარებო ყველა ქვეყნისა, შეერთდით!
- Romanization: Proletarebo q'vela kveq'nisa, sheertdit!
- Kazakh: Барлық елдердің пролетарлары, бірігіңдер!
- Romanization: Barlyq elderdıñ proletarlary, bırıgıñder!
- Kyrgyz: Бардык өлкөлордүн пролетарлары, бириккиле!
- Romanization: Bardıq ölkölordün proletarları, birikkile!
- Latvian: Visu zemju proletārieši, savienojieties!
- Lithuanian: Visų šalių proletarai, vienykitės!
- Romanian: Proletari din toate țările, uniți-vă! (As well used by the Socialist Republic of Romania)
- Moldovan Cyrillic: Пролетарь дин тоате цэриле, уници-вэ!
- Russian: Пролетарии всех стран, соединяйтесь!
- Romanization: Proletarii vsekh stran, soyedinyaytes'!
- Tajik: Пролетарҳои ҳамаи мамлакатҳо, як шавед!
- Romanization: Proletarhoi hamai mamlakatho, yak shaved!
- Turkmen: Ähli ýurtlaryň proletarlary, birleşiň!
- Cyrillic: Әхли юртларың пролетарлары, бирлешиң!
- Ukrainian: Пролета́рі всіх краї́н, єдна́йтеся!
- Romanization: Proletari vsikh krayin, yednaytesya!
- Uzbek: Butun dunyo proletarlari, birlashingiz!
- Cyrillic: Бутун дунё пролетарлари, бирлашингиз!
Use every bit official motto by the Chinese Soviet Republic:
- Chinese: 全世界無產階級和被壓迫的民族聯合起來!
(Hanyu Pinyin: Quán shìjiè wúchǎn jiējí hé bèi yāpò de mínzú liánhé qǐlái!)
Use as official motto past the German language Autonomous Democracy:
- German language: Proletarier aller Länder, vereinigt Euch! (Likewise used by Volga German ASSR)
Use as official motto by the Slovak Soviet Commonwealth:
- Slovak: Proletári všetkých krajín, spojte sa!
Utilise as official motto by the Hungarian Soviet Republic:
- Hungarian: Világ proletárjai, egyesüljetek!
Use as official motto past the Mongolian People's Commonwealth:
- Mongolian: Орон бүрийн пролетари нар нэгдэгтүн!
- Mongolian Classic script: ᠣᠷᠣᠨ ᠪᠦᠷᠢ ᠶᠢᠨ ᠫᠷᠣᠯᠧᠲ᠋ᠠᠷᠢ ᠨᠠᠷ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠲᠦᠩ! (used 1924-1931, 1941-1946)
- Romanization: Oron bürijn proletari nar negdegtün!
Utilize as official motto by the Tuvan People's Republic:
- Tuvan: Бүгү телегейниң пролетарлары болгаш дарлаткан араттары каттыжыңар! (Also used by the Tuvan ASSR)
- Romanization: Pügü delegejniñ broledarlary polgaş tarladkan araddary kaddycyñar!
Meet also [edit]
- Communist society
- From each according to his ability, to each according to his needs
- Labour movement
- Proletarian internationalism
- Social patriotism
- World communism
- World revolution
- Keepsake of the Soviet Union
Notes [edit]
- ^ The last paragraph of The Communist Manifesto was translated past Samuel Moore as follows: "The Communists disdain to conceal their views and aims. They openly declare that their ends can exist attained only by the forcible overthrow of all existing social weather. Permit the ruling classes tremble at a Communistic revolution. The proletarians take naught to lose merely their chains. They take a world to win. WORKING MEN OF ALL COUNTRIES, UNITE!". This translation is the authorised translation by Marx and Engels and is the most usually used version in English.[6]
References [edit]
- ^ Gabrijela Kišiček; Igor Ž. Žagar (3 Oct 2013). What Do We Know About the World?: Rhetorical and Argumentative Perspectives. Academy of Windsor. p. 471. ISBN978-0-920233-70-2.
One of the almost famous rallying cries of communism Workers of the world, unite!
- ^ Simon Levis Sullam (21 October 2015). Giuseppe Mazzini and the Origins of Fascism. Palgrave Macmillan US. p. 91. ISBN978-1-137-51459-ii.
just a few years later, would give the famous rallying cry Workers of t...
- ^ Edward R. Kantowicz (1999). The Rage of Nations . Wm. B. Eerdmans Publishing. p. 21. ISBN978-0-8028-4455-2.
titled The Communist Manifesto, which contained the famous rallying cry: "Workers of the w...
- ^ Ronald Niezen (15 April 2008). A World Beyond Departure: Cultural Identity in the Age of Globalization. John Wiley & Sons. p. 129. ISBN978-ane-4051-3710-2.
The famous rallying cry from The Communist Manifesto, "workers of the globe unite!" was meant simply to hasten the [...]
- ^ a b "Translator's note to the Communist Manifesto". Marxists.org. Marxist Net Archive. Retrieved xiv February 2015.
- ^ Marx, Karl; Engels, Friedrich (2002). Jones, Gareth Stedman (ed.). The Communist Manifesto (New ed.). London: Penguin. ISBN978-0-140-44757-half dozen.
- ^ Wheen, Francis (2002). "Introduction". Karl Marx: A Life. New York: Norton.
- ^ Marie M. Collins and Sylvie Weil-Sayre (1973). "Flora Tristan: Forgotten Feminist and Socialist". Nineteenth-Century French Studies. ane (4): 229–234. JSTOR 23535978.
- ^ Lucia Pradella in 'The Elgar Companion to Marxist Economics.' Edited by Ben fine and Alfredo Saad-Filho, 2012, p.178.
- ^ Wiktionary, entry for "Workers of the Earth"
- ^ Karl Marx and Friedrich Engels, The Communist Manifesto, 1848. [one]
- ^ Joseph Grim Feinberg, "The Gifts of the IWW," Confronting the Current 117, July–August 2005. [two]
- ^ a b Melvyn Dubofsky, We Shall Exist All, Quadrangle Books, 1969.
- ^ Nick Armstrong, "The Industrial Workers of the World," Socialist Alternative, June 2005. [iii]
- ^ Anderson, Joel. "RUSSIAN COINS AND CURRENCY". Interesting Globe Coins.
{{cite web}}
: CS1 maint: url-condition (link) - ^ "Communist States: Russia and Prc". world wide web.coinlands.com . Retrieved xviii April 2021.
- ^ Heritage, Timothy (4 May 2012). "Russia's Pravda hits 100, still urging workers to unite". Reuters . Retrieved 18 April 2021.
- ^ Thurston, Robert W.; Bonwetsch, Bernd (2000). The People's War: Responses to World War Two in the Soviet Union (illustrated ed.). University of Illinois Press. p. 64. ISBN9780252026003 . Retrieved 19 March 2015.
- ^ Götrek, Pehr (1848). Kommunismens röst : förklaring af det kommunistiska partiet, offentliggjord i februari 1848. Pogo Press. ISBN91-7386-018-2. . libris 7639421. reprint of libris 2683080.
- ^ a b Pateman, Joe (ii January 2020). "V. I. Lenin on the 'Black Question'". Critique. 48 (1): 77–93. doi:10.1080/03017605.2019.1706786. ISSN 0301-7605. S2CID 213348492. Retrieved nine November 2020.
External links [edit]
- Manifesto of the Communist Political party by Karl Marx and Friedrich Engels. Translated past Samuel Moore in cooperation with Frederick Engels, 1888.
- Chapter 4 of The Communist Manifesto.
- Collection of Quotes by Karl Marx
0 Response to "Nothing but Good Old Fashioned Communism"
Post a Comment